最近偶然看到crowdin,发现可以利用这个平台做一些技术文档的翻译,觉得太便捷了,于是给自己定下了Task,每日30M-的翻译贡献,当前我翻译的项目是ionic — 移动端混合开发框架【也可以做桌面端】。

实际执行了5天后,有这么几点的认识

我的体会

  1. 技术文档翻译的质量取决于2点,1是本身对于技术的熟悉度,2是英文基本功,比如词汇,语法等
  2. ionic这个框架,我当时玩过v1,v2,v3,v4,所以本身是熟悉框架的,再加上本身是习惯了英文阅读,所以翻译起来除了个别的生词,基本无压力。但是当遇到不熟悉的具体技术点,比如deploy app store命令时,多少会翻译的很僵,根本问题在于我自己没有去使用过这个命令。所以我觉得为了更好的翻译,实际上要去熟悉这些技术,或者说翻译你所熟悉的,这两者可以相辅相成。
  3. 不积跬步无以至千里 记得16年开始我由于当时采用了Angular全新的框架,但是苦于国内文档极度缺失,所以硬着头皮一直看英文文档,从此开启了英文环境的熟悉与适应 。 英文文档阅读 =》》做Webpack,Angular,Bootstrap翻译,刷Twitter,操作系统,App等英文化=》》Medium,Oreilly,框架源码的习惯性阅读。这种变化并不是立竿见影的,但不知不觉到今天实际上在阅读专业技术上,从心理到自身硬件技能,我可以确定毫无压力。但词汇量与英文语法有缺失,这是肯定的,因此只能继续努力。

坚持做翻译

  • crowdin这个网站在使用几天后很喜欢,因为它为翻译项目提供了一个很好的渠道,很多人比如我愿意去共享社区,但缺乏的是简单高效的贡献渠道。
  • 身为技术人我们不只是免费的消费,我们完全也可以去反馈社区,比如做个工具,比如做这里提到的翻译。在这个贡献反馈的过程中,除了本身技能可以提升,也兴许有别的收获。对的事,好的事,值得我们去做。

写在最后

聊聊数语记录最近几天的一点所思所想。与君共勉。

--

--

--

Develop with pleasure!

Love podcasts or audiobooks? Learn on the go with our new app.

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store
Alan He

Alan He

Develop with pleasure!

More from Medium

Bananaman Remake: Bananaman And The Coronavirus Outbreak

KO’s of the Day #151: Best UFC Shadowboxing Trainings

Use Medium as a Pathfinder not your wallet pouring atm only .

Langkawi Island MaybeYour Gateway To Access Asia

Langkawi island with Malaysian Airlines